tag:blogger.com,1999:blog-7205283825276565284.post553191125212672516..comments2022-12-02T15:45:16.043-06:00Comments on Kakekotoba: Shunshoku Umegoyomi Vol. 1: The YōshiSamir Unnihttp://www.blogger.com/profile/00045312174573082503noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7205283825276565284.post-29142925705082831302013-01-14T19:14:04.581-06:002013-01-14T19:14:04.581-06:00させもうして
Yep, that's exactly how I'd read s...<i>させもうして</i><br /><br />Yep, that's exactly how I'd read something written させ申て. Nice find in Tangorin, too.Matthttp://no-sword.jp/blog/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7205283825276565284.post-27409475217202862562013-01-11T00:29:53.005-06:002013-01-11T00:29:53.005-06:00> I read the part you have as させまして as させ申て (sa...<i>> I read the part you have as させまして as させ申て (same meaning, basically)</i><br /><br />Yeah, that makes more sense. Would the reading be 「させもうして」 in that case?<br /><br /><i>> I wonder if Fig. 1 and Fig. 2 aren't meant to be read as one long sentence</i><br /><br />This sounds right, it makes more sense than the first changing of houses (to here) being followed by another change (to Futagawa).<br /><br /><i>> Here's one I am even less sure of, re the togaki: the kana you have transcribed as ご doesn't look like the other こ/ご that have come up so far.</i><br /><br />Assigning 「ご」 to that was definitely difficult. I think this makes sense with the "kept his mouth shut" interpretation because, unlike many other <i>togaki</i>, the previous speaker (Yonehachi) continues immediately afterwards (in fig. 3). However, there are other examples of <i>togaki</i> where this is not the case, such as in fig. 3 of <a href="http://www.kakekotoba.com/2012/12/shunshoku-umegoyomi-vol-1-fleeting.html" rel="nofollow">this post</a>.<br /><br /><i>> could ふさぐ even mean simply "kept his mouth shut"? can't find a reference allowing it...</i><br /><br />According to <a href="http://tangorin.com/general/%E5%A1%9E%E3%81%90" rel="nofollow">this entry</a>, "to shut up" or "to close (mouth)" are valid translations. So it's definitely a possibility.Samir Unnihttps://www.blogger.com/profile/00045312174573082503noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7205283825276565284.post-89416623963918034882013-01-09T01:01:37.670-06:002013-01-09T01:01:37.670-06:00Happy new year!
I read the part you have as させまして...Happy new year!<br /><br />I read the part you have as させまして as させ申て (same meaning, basically), and I wonder if Fig. 1 and Fig. 2 aren't meant to be read as one long sentence: "I just want to ask as soon as I go home today (permission) to move to Futagawa or somewhere (へでも) and help you get better, even if I have to suffer a bit" or something like that. The linkage between 帰ると and ...たい is a bit odd, perhaps.<br /><br />Here's one I am even less sure of, re the togaki: the kana you have transcribed as ご doesn't look like the other こ/ご that have come up so far. It looks more like ゞ to me, which would make it しじう -- 始終, "from start to finish", i.e. all the way through her speech. (could ふさぐ even mean simply "kept his mouth shut"? can't find a reference allowing it...)Matthttp://no-sword.jp/blog/noreply@blogger.com