tag:blogger.com,1999:blog-7205283825276565284.post5663142633883955376..comments2022-12-02T15:45:16.043-06:00Comments on Kakekotoba: Shunshoku Umegoyomi Vol. 1: Yonehachi & Tanjirou, Reunited (part 4)Samir Unnihttp://www.blogger.com/profile/00045312174573082503noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7205283825276565284.post-18671108206980873562012-09-15T17:17:49.786-05:002012-09-15T17:17:49.786-05:00I think that the definition you found in Daijisen ...<i>I think that the definition you found in Daijisen is actually different word (note that it's pronounced たいぞう). But your translation seems fine.</i><br /><br />Yeah, I noticed that, but assumed it was OK because dakuten were often omitted in premodern works. But both words seem to have similar meanings, and may even be related in terms of origin.<br /><br /><i>I think you are right about 閉 -- it's not that odd, I don't think, just another way of writing ふさぐ (the general meaning is pretty similar).</i><br /><br />Right, the meaning is indeed similar. I was just surprised not to see any <i>okurigana</i>, since it was a verb, after all. Instead, that was just included as part of the <i>furigana</i>.<br /><br /><i>I wonder if there was resistance to using kanji when a colloquial pronunciation was going to be applied to them; that would explain the mix.</i><br /><br />That could be it. I went through my older posts but couldn't find an example to contradict that theory (i.e., <i>furigana</i> with colloquial pronunciation).Samir Unnihttps://www.blogger.com/profile/00045312174573082503noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7205283825276565284.post-7284961073089342192012-09-15T00:22:44.338-05:002012-09-15T00:22:44.338-05:00If there's an "official" way to tran...<i>If there's an "official" way to translate it so that it remains true to the original text while also being readable in English, that would be helpful.</i><br /><br />I don't know about an "official" translation, but I think it's more like a jovial sort of "What are you talking about!" in this usage than an English "What (was the answer again, let me see...)".<br /><br />You are right that 大造 isn't in the Kojien, but I'm gonna defend them: this is actually a common Edo-period spelling for what in modern times is usually spelt 大層 (or just left in kana, たいそう). I think that the definition you found in Daijisen is actually different word (note that it's pronounced たいぞう). But your translation seems fine.<br /><br />I think you are right about 閉 -- it's not that odd, I don't think, just another way of writing ふさぐ (the general meaning is pretty similar).<br /><br />Interesting point on 手めへ. I wonder if there was resistance to using kanji when a colloquial pronunciation was going to be applied to them; that would explain the mix.Matthttp://no-sword.jp/blog/noreply@blogger.com