tag:blogger.com,1999:blog-7205283825276565284.post7915945069976850866..comments2022-12-02T15:45:16.043-06:00Comments on Kakekotoba: Shunshoku Umegoyomi Vol. 1: Yonehachi & Tanjirou, Reunited (part 3)Samir Unnihttp://www.blogger.com/profile/00045312174573082503noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7205283825276565284.post-21006945997579338552012-09-10T20:30:21.453-05:002012-09-10T20:30:21.453-05:00How did you recognize that? Is it just through rea...<i>How did you recognize that? Is it just through reading practice, or does learning 書道 help?</i><br /><br />Basically, deduction. You supplied the reading and the first character, and I knew that it wasn't uncommon to "spell" native Japanese vocabulary with semantically equivalent two-character Sino-Japanese words; 歩行 is a pretty common word and the second character on the page looked like it could easily be 行.<br /><br />Good point about that earlier example -- I didn't notice at first when I went to look, because of the cut and paste. I think you're right that it was "allowed" there because the text being repeated was so much longer, and the mark doesn't come right at the top of the line. Matthttp://no-sword.jp/blog/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7205283825276565284.post-26896783174343701602012-09-10T16:23:58.281-05:002012-09-10T16:23:58.281-05:00It looks like 歩行 to me, just a fancy spelling for ...<i>It looks like 歩行 to me, just a fancy spelling for "walk".</i><br /><br />How did you recognize that? Is it just through reading practice, or does learning 書道 help?<br /><br /><i>I bet in this case it's because of the "line break" separating the two halves</i><br /><br />Yeah, I was thinking that might be it. I wasn't sure though because in a similar earlier example (fig. 2 <a href="http://kakekotoba.blogspot.com/2012/08/shunshoku-umegoyomi-vol-1-yonehachi.html" rel="nofollow">here</a>), the repetition mark was used anyway. However, in that case, part of the repeated text preceded the repetition marks on the new line, and the text being repeated was much longer, making it less likely they would just avoid using the repetition mark.Samir Unnihttps://www.blogger.com/profile/00045312174573082503noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7205283825276565284.post-42146207938241695762012-09-09T23:26:38.277-05:002012-09-09T23:26:38.277-05:00I'd say that both of those へs are basically ju...I'd say that both of those へs are basically just overcompensated spellings of え, giving you めえ (←まい) and かえ (←かい).<br /><br /><i>There was only one kanji I couldn't figure out in fig. 2 - the one after 「歩」. Even the listed archaic forms of 「歩く」 were of no help.</i><br /><br />It looks like 歩行 to me, just a fancy spelling for "walk".<br /><br /><i>Also note the lack of iteration marks for 「つくづく」 - there are cases where repeated sounds/patterns are written out.</i><br /><br />Good point there -- I bet in this case it's because of the "line break" separating the two halves (I know that in a modern printed book you'll never see 々 at the start of a line.)Matthttp://no-sword.jp/blog/noreply@blogger.com