|Fig. 1: 主「さ|
|Fig. 2: やつ|
Master [Tanjirou]: "Well...when I think about it now (fig. 1), after all, Kihei was conspiring with the previous head clerk, Matsubei (fig. 2), and as soon as the door was closed, being fully aware of [the state of] the household assets, [he] immediately [made] me a yōshi (fig. 3)."In fig. 1, we see the phrase 「今さら」, which is of course the same as 「今更」. In this case, it specifically has the first definition listed on Tangorin: "now", including the parenthetical "after such a long time".
At the beginning of fig. 2 is 「やつはり」. This is equivalent to 「やっぱり」. There's just a large 「つ」 and a 「は」 without a handakuten. The meaning stays the same.
|Fig. 3: 直に|
Edit: as Chris has suggested below, his kuzushiji dictionary suggested that this is actually 「兵へ」. The bottom radical in 「兵」 is essentially omitted. This applies both for Kihei （鬼兵へ） and Matsubei （松兵へ）, in fig. 2 and 6.
|Fig. 4: そ|
"[I] knew very little [about all] that. When I entered the family (fig. 4), I also married the mountain (fig. 5) of debt (fig. 4), and so (fig. 5), for that reason, I also had Kihei (fig. 6) stamp a 100 ryō (fig. 7) coin and gave it to my adoptive family, but it turned out to be a waste [of money] (fig. 8)."In fig. 4, we see the kanji 「露」. Although the common meaning is "dew", it can also mean "a small quantity" （「わずかなこと」）.
|Fig. 5: 山|
|Fig. 6: 思つ|
At the end of fig. 4 is the word 「
In fig. 5, we see the phrase 「縁つく」, which is equivalent to 「縁づく」, also written as 「縁付く」 — "to marry".
|Fig. 7: 判を|
The kanji 「両」 refers to a premodern Japanese currency, the ryō. As mentioned in that article, 100 ryō would have been a very significant amount of money, particularly for someone as poor as Tanjirou (perhaps he became poor as a result of wasting all this money).
|Fig. 8: 金も|