|Fig. 1: それから宅へ|
|Fig. 2: 音信|
Today we continue to learn about Tanjirou's misfortunes:
"From then on, [I] didn’t even go to and from the house (fig. 1). The break in contact was entirely because of my incompetence (fig. 2)."
|Fig. 3: また|
In fig. 2, we see the phrase 「音信不通」, meaning "break in contact" or "having no communication with". Note that 「みんな」 here actually means "everything" (paraphrased as "entirely" in the translation above), rather than "everyone". That particular meaning is listed in Tangorin as a secondary entry.
|Fig. 4: まだ後日|
"And on top of that, the assets that didn’t come from [my] adoption were dispersed (fig. 3). Later, saying 'I have this,' (fig. 4) the clerk Matsubei [produced a bond] for 500 ryō he had lent to Hatakeyama-sama (fig. 5). [He said that] he would give this to me in return [for giving him] (fig. 6) 70 of the remaining 100 ryō of [the funds from the adoption that were] dispersed (fig. 7). He said he would give it to the others later, (fig. 8) [but] saying he was going to [the capital] Kyoto [lit. ascending], he disappeared (fig. 9)."Near the end of fig. 3, we see the word 「ふんさん」. This is most likely the word 「ぶんさん」（「分散」 in kanji) with the dakuten missing. It means "scatter" or "disperse".
In fig. 8, we see the verb 「登る」, which has a literal meaning of "to ascend", but can also refer to the act of going to the capital. Remember that Umegoyomi is set during the late Edo period, when Kyoto was still the official capital of Japan. As the novel itself is set in Edo, we can assume that Matsubei has absconded to Kyoto. This claim is strengthened by the fact that 「登る」 is preceded by the place name 「上方」, which referred to the "Kansai region (esp. during Edo period)".
The rest is fairly self-explanatory, but one word to note is 「其身」(in fig. 9), which literally means "body". In this context, I used the pronoun "he" instead in the translation.
|Fig. 9: 其身|
|Fig. 8: 後は他の|
|Fig. 7: 分散|
|Fig. 6: この証|
|Fig. 5: 言て番|