|Fig. 1: 霊鷲山ニ|
入ムト 為ル時ニ、 阿羅漢來て海ノ 邊リニ流レ 寄タル栴檀ノ木ヲ拾ヒ集メテ、大王ノ御身ヲ焼キ奉ル。
When [they] were about to arrive at at Vulture Peak (fig. 1), arhat came [to Śuddhodana]. [They] picked up and gathered chinaberry wood drifting along the side of the sea (fig. 2), and burned the Great King's body (fig. 3).
|Fig. 3: 大王|
In fig. 2, we see the verb 「寄タル」. This can be parsed as the verb 「寄す」 (with the okurigana folded into the furigana) in the realis form （已然形） followed by the auxiliary verb 「たり」 (indicating resultativeness) in the attributive form （連体形）.
The emptiness reverberated (fig. 4).
|Fig. 4: 空ヲ|
|Fig. 5: 其ノ時|
At that moment, the Buddha preached the writings on transience (fig. 5).The first thing to note here is the use of the word 「無常」 with an alternate kanji, 「无」.
As with fig. 4, I'm not too sure of the religious significance of fig. 5.
畢奉リツレハ舎利ヲ拾ヒ集メテ、金ノ箱ニ入レテ塔ヲ 立テ置キ 奉ケリトナム語リ 傳ヘタルトヤ。
When [the body] had finished burning, the remaining bones were picked up and gathered (fig. 6), then placed in a golden box. A stūpa was constructed [there], or so the story is told (fig. 7).First of all, note the verb 「畢る」, in fig. 6. Once again, the okurigana have been folded into furigana. It is followed by the phrase 「奉リツレバ」 (the dakuten on 「バ」 are omitted in the original manuscript). This can be broken down as the verb 「奉る」 in the continuative form （連用形）, followed by 「ツレ」, which is the realis form of the auxiliary verb 「つ」, which makes the preceding verb perfective in this case. Finally, we have the conjunctive particle （接続助詞） 「バ」, which provides a temporal logical connection ("when") here.
|Fig. 6: 焼キ|
|Fig. 7: 金|
Moving on to fig. 7, there is the kanji 「塔」, which also takes on a Buddhism-specific meaning, this time stūpa, which is a type of burial mound that often contains the ashes of Buddhist monks. This kanji used by itself is an abbreviation of the terms 「卒塔婆」 and 「塔婆」.
A third instance of the okurigana being folded into the furigana is seen with 「奉ケリ」. The ending construct 「ケリトナム語リ傳ヘタルトヤ」 seems to be common to all stories in Konjaku, and likely in other works of this genre/time. 「ケリ」 indicates hearsay, while 「ナム」 emphasizes the preceding content. I translated it as "or so the story is told," but there are probably a lot of alternate translations, both more and less direct (in terms of meanings).