The main difficulty I had here was deciphering 「妙見」, as it was a proper noun. I still don't know which kanji the 「け」 in the furigana for 「妙見」 originates from ― I actually figured this compound out directly from the kanji. 「見」 was a little challenging, but I remembered fig. 4 from this post, which has the same kanji in the same calligraphed form."Huh? It was this morning, when I left my house and came with the intention of going to the Myoken [temple] (fig. 1)."
Fig. 1: よね「ナニ
今朝は妙見さまへ
参りに来たつもりで
宅は出ましたヨ。
Also of assistance was the use of the verb 「参る」, which here retains its premodern definition of "to go to the place of a god or a person of high status", which suggested to me that Yonehachi had initially intended to visit a religious place or a wealthy/noble person's house.
Fig. 2: 実にふしぎ なことサねへ |
"It really is a mysterious thing, isn't it? (fig. 2) That you would be in a place like this is truly something that I wouldn't have thought even in my dreams, you know (fig. 3,4)," [Yonehachi said].
Fig. 3: お前様が が此様な所に 御在宅といふ ことは。 |
The next problem was deciphering the kanji for 「こんな」. The first kanji is one we saw before in 「ここ」 ― 「此」. The second one would have been quite difficult, but it's the same as the second kanji as in 「おまはん」 ― 「様」. This use makes sense when you consider the additional use of 「様」 in modern Japanese as 「よう」, meaning "way to" or "method of". The word can thus be expanded to the modern Japanese phrase 「
Fig. 4: ほんに夢にも 知らなんだがね。 |
There was some guesswork when it came to fig. 4, because of the use of colloquial speech. I assumed that 「ほんに」 had the same meaning as 「本当に」
Edit 2: as another commenter has mentioned, this pattern is still standard in the Kansai dialect. Since Umegoyomi is set in Tokyo, this would suggest that the Kansai dialect better preserves premodern pronunciation than modern standard Japanese does.
Without context, one might have assumed that the last character was the kanji 「子」, which it very well could have been, were it not for the grammar of the surrounding words indicating it was 「ね」, which can in fact be represented in kuzushiji by 「子」. But the first thing that tipped me off was the lack of furigana, which seems to be ever-present in Umegoyomi.
知らなんだ! That got me the first time I saw it too! It's basically equivalent to 知らなかった. Try looking up なんだ as a 助動詞, that's usually where the dictionaries keep it.
ReplyDeleteAnd it's today the standard Kansai way to say "shiranakatta": http://www.akenotsuki.com/kyookotoba/bumpoo/dooshi.html#hen
ReplyDelete