|Fig. 1: またおかみさん|
"Also, [Arima] said that your wife was passing [the time] not at home (fig. 1)"I spent quite a bit of time trying to decipher the meaning of 「とふして」 here, but couldn't find anything that made sense. It's clearly distinct from the preceding 「は」, since there's a period. I checked for both verbs and nouns, but there wasn't anything helpful, so I could use some assistance here.
Edit: yellow9031 suggested in the comments that 「とふして」 is the classical kana equivalent of 「とおして」, which would be written with kanji as 「通して」, or "to pass [the time]".
|Fig. 2: 聞ばきく|
"The more I heard, I somehow started getting the feeling that it was you (fig. 2), but no matter how much I heard, it didn't settle things [for me], so I specifically made sure to tell that girl that she was forbidden to speak about this matter to anyone (fig. 3)"I wasn't sure what to make of 「モウゝゝ」 ― it didn't fit any modern Japanese patterns, so I assumed it was a redoubling of 「モウ」, for emphasis.
|Fig. 3: モウゝゝ|
|Fig. 4: 今日の朝|
"This morning, I decided that no matter what, I would come and look into this (fig. 4)."
The main issue I had with fig. 4 was figuring out the kanji from which the kuzushiji form of the furigana 「け」, from 「今日」, comes from. The closest match I could come up with, 「介」. I ran into a similar issue with 「け」 in another post, but the two kuzushiji forms don't appear to be related.