Fig. 1: またおかみさん は。とふして家には 居ないといふし。 |
"Also, [Arima] said that your wife was passing [the time] not at home (fig. 1)"I spent quite a bit of time trying to decipher the meaning of 「とふして」 here, but couldn't find anything that made sense. It's clearly distinct from the preceding 「は」, since there's a period. I checked for both verbs and nouns, but there wasn't anything helpful, so I could use some assistance here.
Edit: yellow9031 suggested in the comments that 「とふして」 is the classical kana equivalent of 「とおして」, which would be written with kanji as 「通して」, or "to pass [the time]".
Fig. 2: 聞ばきく ほどなんだか おまはんのよふ な心持で。 |
"The more I heard, I somehow started getting the feeling that it was you (fig. 2), but no matter how much I heard, it didn't settle things [for me], so I specifically made sure to tell that girl that she was forbidden to speak about this matter to anyone (fig. 3)"I wasn't sure what to make of 「モウゝゝ」 ― it didn't fit any modern Japanese patterns, so I assumed it was a redoubling of 「モウ」, for emphasis.
Fig. 3: モウゝゝ どうも氣が濟ねへ から其子によくゝゝ 私の聞たことを口 留して。置いて。 |
「
Fig. 4: 今日の朝 参りには。なん でも尋ねよふと 思つて。 |
"This morning, I decided that no matter what, I would come and look into this (fig. 4)."
The main issue I had with fig. 4 was figuring out the kanji from which the kuzushiji form of the furigana 「け」, from 「今日」, comes from. The closest match I could come up with, 「介」. I ran into a similar issue with 「け」 in another post, but the two kuzushiji forms don't appear to be related.
hello, i read all your shunshoku umegoyomi related posts, but this is my first comment.
ReplyDeletefirst, thanks for your hard work translating this!
i wanted to give you a hint to fig.1
i think:
とふして->とおして->通す->to pass(anything)through, in a sense like: the whole day, through the whole time, or something like that.
and that also fits with yonehati's worries.
(sorry my explanation is not that good..)
Thanks for the suggestion, I've added it to my post!
Delete