Sunday, September 30, 2012

Shunshoku Umegoyomi Vol. 1:
The Apprentice Girl (part 2)

Yonehachi continues her description of Tanjirou's supposed wife from last time:

Fig. 1: またおかみさん
は。とふして家には
居ないといふし。
"Also, [Arima] said that your wife is _____ and not at home (fig. 1)"
I spent quite a bit of time trying to decipher the meaning of 「とふして」 here, but couldn't find anything that made sense. It's clearly distinct from the preceding 「は」, since there's a period. I checked for both verbs and nouns, but there wasn't anything helpful, so I could use some assistance here.

Fig. 2: 聞ばきく
ほどなんだか
おまはんのよふ
な心持で。
"The more I heard, I somehow started getting the feeling that it was you (fig. 2), but no matter how much I heard, it didn't settle things [for me], so I specifically made sure to tell that girl that she was forbidden to speak about this matter to anyone (fig. 3)"
 I wasn't sure what to make of 「モウゝゝ」 ― it didn't fit any modern Japanese patterns, so I assumed it was a redoubling of 「モウ」, for emphasis.

Fig. 3: モウゝゝ
どうも氣が濟ねへ
から其子によくゝゝ
私の聞たことを口
留して。置いて。
Note that 「氣が濟ねへ」 is just a dialectical version of the modern Japanese phrase 「気が済まない」. The kanji here were of course in kyuujitai, and therefore a little difficult to read without prior knowledge of kyuujitai or taking the context into account.

わちき」 is of course a premodern reading of 「わたし」, which we encountered previously. Also note the now-nonstandard writing of 「口止め」 ("forbidding to speak") as 「口留」 ― this isn't particularly surprising, given the relatively similar meanings of 「止める」 and 「留める」 in modern Japanese, but nevertheless made the kanji a bit harder to decipher.

Fig. 4: 今日の朝
参りには。なん
でも尋ねよふと
思つて。
I was a little uncertain about the kanji for 「おいて」. 「置」 is of course the most obvious and logical choice, but I can't see the connection between the printed character and the kuzushiji version in fig. 3.

"This morning, I decided that no matter what, I would come and look into this (fig. 4)."

The main issue I had with fig. 4 was figuring out the kanji from which the kuzushiji form of the furigana 「け」, from 「今日」, comes from. The closest match I could come up with, 「介」. I ran into a similar issue with 「け」 in another post, but the two kuzushiji forms don't appear to be related.

No comments:

Post a Comment