|Fig. 1: それを何|
"And it just won't end, the wife is constantly quarreling [with Kihei] (fig. 2) about this and that (fig. 1)."
|Fig. 2: 三日|
Fig. 2 starts off with the phrase「三日にあげず」, which just means "constantly"/"frequently".
|Fig. 3: 私も|
「もめ」 is of course 「揉め」 ("quarrel"/"dispute").
「絶やアしません」 seems to be some sort of colloquial version of 「絶えません」 where 「絶える」 has been nominalized to 「絶」, with the interjection 「やア」 between the noun and the verb 「する」, likely for emphasis.
|Fig. 4: 養子に行|
"Since you went to [become a] son-in-law (fig. 4), I've also really (fig. 3) been thinking about wanting to leave to change houses (fig. 5) and so my feelings have been troubled, but (fig. 6) because [Kihei] is that kind of ill-tempered [person] (fig. 7), [he's] being stubborn and [says he] won't let me leave (fig. 8)."
|Fig. 5: 住かへ|
|Fig. 6: 氣をもんで居ました|
The first kanji in fig. 6 seems to be 「氣」, but it's not entirely clear from the kuzushiji. The meaning and the top radical of the kanji certainly fit, but it's possible that it could be a variant version of 「氣」, with a radical other than 「米」 in the bottom left.
|Fig. 7: どうも|
In fig. 7, note the writing of 「意地悪」 ("unkind"/"ill-tempered") as 「意地わる」. This is known as mazegaki, and is stated on Wikipedia as having "originated with modern reforms" (that is, the orthographic reforms that occurred starting with the Meiji period).
|Fig. 8: ゑこぢ|
The word 「ゑこぢ」, in fig. 8, is the same as the modern word 「
Finally, the word 「出すめへ」 can be understood as the grammatical equivalent of 「出すまい」 ("won't let [me] leave"), as explained for 「知れめへ」 in fig. 1 of this post.