|Fig. 1: 十五日を|
|Fig. 2: 日頃の|
"Well, looking forward to the 15th of the month, I left my house and came here (fig. 1). Due to my usual faith (fig. 2) and the grace of Myoken (fig. 4), I had the good fortune to come to know where your house was (fig. 3)."The "15th of the month" refers to the current day (i.e., "today"), from the context. As seen before, if a character doesn't have furigana and it's not a kana, then it's probably a number kanji, or one of the common suffixes that follow them.
Edit: as suggested by undrentide on the Japan Reference Forums, 「でありまさアな」 is likely a form of 「であります」, which is just 「です」.
|Fig. 3: 風と|
|Fig. 4: 妙見さま|
"Although I'm happy to see you, I'm not entirely cheerful either (fig. 5) ― [because of] the rumor about you having a wife. Has she gone somewhere today? (fig. 6)"
|Fig. 5: 嬉しいに付て|
|Fig. 6: おかみさん|
In fig. 6, we see the term 「どこぞ」, which is just a vaguer form of 「どこか」 ("somewhere"). It might be interpreted as an attempt on Yonehachi's part to appear not too concerned about Tanjirou's wife to him.
The kanji used for 「おいで」 are normally read as 「たしゅつ」, and mean "going out", so the meaning fits. We saw this once before with 「おいで」, but that time the kanji were 「在宅」 (meaning "being in" or "being at home"). Since 「おいで」 has a variety of meanings, including "coming", "going", and "being", it is very likely Tamenaga is using kanji compounds here with his desired meaning (and ignoring their readings) to clarify the meaning of 「おいで」 for benefit of the reader while preserving the ambiguous nature of the term within the context of the novel.