Last time we found out about Tanjirou's financial difficulties, but poverty is not his only problem:
On top of that, as of recently he had been lying on a sickbed (fig. 1), his body in the control of destiny, in
seemingly indescribable discomfort (fig. 2).
|Fig. 2: 不自由いわん方もなき容体もときの吉不祥。||Fig. 1: 其うへに。
「いわん」 can be parsed as the imperfective form of 「言ふ」 ("to say") followed by 「ん」, the sound-shifted form of the speculatory verb 「む」, in the attributive form （連体形）. The only issue is the meaning of 「む」 in this context, as it has several possible meanings, according to my textbook. I interpreted it as circumlocution （婉曲）, which is the source of the word "seemingly" in the translation.
As a whole, 「いわん方もなき」 is a set phrase, as explained by Matt in the comments below and on Wiktionary.
I translated 「ときの吉不祥」 as "destiny" because I read it literally as the "good （吉） and bad luck （不祥） of time （時）. Any suggestions here would be appreciated.
|Fig. 3: いとゞ寒けき朝嵐。|
What's more, the cold morning storm thoroughly penetrated his body, his face bitter (fig. 3).Note the use of kana repetition marks here - they are not so common in modern Japanese, particularly the second one, which is used to represent the repetition of two kana in a row, with the second iteration of the first kana being voiced, a morphophonological phenomenon known as rendaku.
The word 「寒けき」 ("cold"), consists of the "ku" adjective 「寒けし」 in the attributive form （連体形）, as it modifies the following noun 「朝嵐」 ("morning storm").
「かこち顔」 (written with kanji as 「託ち顔」) is a phrase that means 「恨めしそうな顔つき」 ("a bitter countenance"). The use of this word is a little puzzling to me, as it contrasts Tamenaga's previous description of Tanjirou, which was clearly intended to elicit sympathy from the reader. Perhaps the connotation behind 「託ち顔」 in classical Japanese is not the same as that behind "a bitter countenance" in modern English.