|Fig. 1: 独わびしき門の戸に|
From the single miserable door at the gate, (fig. 1) a woman said, "Excuse me, excuse me, is anyone there?" (fig. 2)
|Fig. 2: 女「すこし|
The homeowner said,"Oh, who is it?" (fig. 3)
|Fig. 3: あるじ「アイどなたヱ|
|Fig. 4: 女「|
The woman, while saying, "That voice is the young husband's" (fig. 4), opened the paper sliding door and hurried in through the warped threshold (fig. 5).Only an opening bracket-style quotation mark is used - the end of the quotation is denoted by the presence of the quotative particle 「と」 .
The woman was wearing an Ueda-style thick kimono with dark gray stripes (fig. 6) and a black whale-style obi patterned with small willows, with purple oak silkmoth crape stripes (fig. 7).
|Fig. 7: 黒の小柳に紫の。やままゆじまの 縮緬を鯨帯とし。||Fig. 6: 上田太織の
|Fig. 5: ゆがむ
|Fig. 8: 下着はお納戸|
The "whale-style obi" （鯨帯） refers to a type of women's obi that suggests the contrast between day and night （昼夜帯）. Just like a killer whale, it is black on the back and white on the front.
Her undergarments were grayish blue and made of medium size crape (fig. 8) She carried a headscarf in her hands, her disorderly sideburns in a Shimada-style bun (fig. 9).
Fig. 9: おこそ頭巾を手に
Note: as Matt noted below, it is most likely the standard kuzushiji kanji for 「お」, 「於」.
|Fig. 10: 素顔自慢か|
Whether she was proud of her unpainted face, or had showed up leaving her face as it was when she woke (fig. 10), even though she hadn't tidied herself up/put on makeup, she was beautiful (fig. 11).
|Fig. 11: つくろはね|
|Fig. 12: 花の笑顔に|
On the flower's [Yonehachi's] smiling face were grieving eyes (fig. 12).
This is another place where the kanji being used wasn't clear. The meaning fits, so the kanji has to be either 「愁」 or 「憂」, but neither look like the kuzushiji kanji seen in the scan. I couldn't figure out what the kanji that the 「も」 in 「めもと」 came from was either. I figured that one out by using the wonderful search tool over at Nihongo Resources. You can do wildcard searches, using "?" for a single character and "*" for any number of characters. I knew there was one kana between 「め」 and 「と」, so I searched for "め?と", which led me to 「目元」, which I was able to confirm by comparing the handwritten 「元」 to the print one. Note: the kanji from which 「も」 comes is probably also the most common one, 「毛」.
As explained in the comments below, 「花」 could be being used as an adjective here, indicating the beauty of Yonehachi's face, rather than being a noun that refers to her (as a person).