Fig. 1: 野に捨た笠に用あり水仙花。 |
A daffodil finds use in a bamboo hat thrown away in a field (fig. 1).Note that 「水仙花」 has the furigana 「すいせんくわ」, reflecting the historical practice of reading 「くわ」 as 「か」 in certain contexts.
Although I am fairly sure, I'm not certain that the corresponding kanji for 「に」 in this sentence is 「尓」. I first deduced that it was 「に」 from context, and then went looking for the kanji.
Even if that is not so, it is a wretched abode enough to protect the daffodil from frost (fig. 2).Here's another example of context-based deduction. The second kana (れ) might be difficult to read, but one can be fairly sure it is a kana and not a kanji, since the first one is clearly the kana 「そ」, which is not commonly followed by a kanji.
Fig. 2: それ ならなくに 水仙の霜除 ほどなる侘 住居。 |
One kana I was not sure about here was the 「ま」 near the end. From this kuzushiji reference PDF, I selected 「滿」, but this image from a reference website seems to be more likely. Unfortunately, the site didn't seem to list the corresponding kanji when I searched for images of a given kuzushiji kana. Search for 「ま」 and it will appear as the last result.
The hedge of spindle trees is also sparse (fig. 3). Outside, the fields are covered in a thin layer of ice (fig. 4).
Fig. 3: 柾木の垣も間原なる。 |
Fig. 4: 外は田畑の薄氷。 |
It's great to see someone doing this sort of blogging! Here are a couple of comments:
ReplyDelete- Re the second sentence, I think that part of your translation is inverted. それならなくに水仙の霜除ほどなる侘住居 basically means that it IS sufficient to protect the 水仙 from frost, but not for much else: それならなくに means "though it's not fit for purpose" in a sort of general sense.
- The kana in the last word are actually うすごほり. That ほ is indeed the same as the one in ほど! It's actually a kuzushi version of 本, not 不.
Thank you for the corrections! I read Neojaponisme and you guys have some awesome content!
DeleteThe historical practice of reading くわ as か comes from the fact that it was originally read as [kwa], not [ka] (the syllable [kwa] is not native to Japanese, but entered the language as a way to pronounce Chinese on-yomi). It persisted until quite late—notice Lafcadio Hearn still could call his 1904 ghost story compilation Kwaidan. According to Frellesvig the change to [ka] (and ぐわ [gwa] to [ga]) was only finished in the late 19th century.
ReplyDeleteOh and せ was palatalized to [ʃe] at this time in the standard dialect (just like し still is to [ʃi]). So すいせんくわ was likely read as something like [sui.ʃen.kwa] (“suishenkwa”) :)
ReplyDelete