Thursday, September 13, 2012

Shunshoku Umegoyomi Vol. 1: Yonehachi & Tanjirou, Reunited (part 4)

Continuing the discussion about Tanjirou's condition:

Fig. 1: 実にやせたねへ。
"You've lost a lot of weight, haven't you? (fig. 1) Well, your face's color isn't good — it's ghastly pale (fig. 2). Since when has it been this bad?", asked Yonehachi (fig. 3)
Note the use of the abbreviated form of koto (known as a gouryakugana) in the furigana for 「実」. The use of that kanji is itself unusual, in that 「実に」 is typically read 「じつに」 in modern Japanese. However, the kanji does have the alternate reading 「まこと」, so it is entirely permissible.

Fig. 2: マア色のわるい
ことは。真青だヨ。


The gouryakugana is used again in fig. 2, as regular kana. And once again, the combination of historical kana orthography and calligraphed kanji make it challenging to read a compound, 「真青」 this time, although the second kanji was very easy to decipher, and from there it was just a process of elimination.

The use katakana for the assertive sentence particle yo seems to be another established pattern in Umegoyomi. It also appears to be consistently written in a smaller size than the rest of the glyphs.

We also see the irregular use of periods once again — there appears to be no apparent grammatical reason for placing a period between 「は」 and 「真」, but there it is.

Fig. 3: 何時分から
わるいのだへ
Fig. 3 is interesting in that it starts off with an irregular kanji compound of a new sort. It appears to combine the compounds 「何時いつ」, meaning "when", and 「時分じぶん」, meaning "time", by removing the one copy of the shared 「時」 kanji to create 「何時分いつじぶん」, which I interpreted as "since when".

The sentence-ending 「だへ」 seems to be historical kana orthography for 「だい」, which is still used informally as an interrogative sentence particle.

"Huh? It's been like this since after the 15th or 16th [of the month] (fig. 4). It's not that big of a deal, but I've been feeling depressed, which won't do" (fig. 5).
Fig. 4: 主「ナニ
十五六日跡からヨ。
The first difficulty I ran into with fig. 4 was deciphering the second kanji. It didn't look at all recognizable, and there were no furigana. The key was to realize that since preceding and following it were 「十」 and 「六」, both numbers, a number was highly likely (this was compounded by the lack of furigana). At that point, I just searched a kuzushiji database for number kanji, and found 「五」. It also fits because the use of a numerical range makes grammatical and contextual sense here.

Fig. 5: 大造なこと
でもねへが。どふも
氣が閉でならねへ。
The next difficulty was with the kanji 「跡」. Although in terms of meaning, this kanji should clearly be the homophonic 「後」, the kuzushiji version looked nothing like that. It's always a good bet to try homophones, so I searched for 「あと」, and 「跡」 ("tracks"/"prints") popped up.

The final thing I wasn't sure about was how to translate 「ナニ」. As it's written in katakana, it appears to be an interjection, without any particular semantic significance. If there's an "official" way to translate it so that it remains true to the original text while also being readable in English, that would be helpful.

The first word in fig. 5 was relatively easy to decipher in terms of kuzushiji by searching for the radicals, but the meaning of the word 「大造」, was only found after extensive searches online, which led me to this dictionary definition. It wasn't in the Koujien, but was in the Daijisen. Edit: from a comment below, it looks like it may actually an alternate spelling of the common modern Japanese word 「大層」. However, both words have similar meanings, so the end result is the same either way.

The kanji 「氣」 was a little easier to decipher thanks to my knowledge of the traditional version (旧字体) of the kanji 「気」. The kanji is part of a compound verb, 「気がふさぐ」, meaning "to feel depressed". What was really odd was the use of an unrelated kanji, 「閉」, to represent the end of the verb.

That the last kanji in fig. 5 is 「閉」 is only a guess. Anyone who has studied simplified Chinese characters knows that the radical 「門」 is simplified to 「门」. Many of the simplifications in Chinese come from traditional simplifications used in brush writing, and so I assumed that the kanji of interest would have a 「門」 radical and 3 more strokes below. The kanji that best matched this description was 「閉」, although I couldn't find a reading for it that matches this claim (therefore, other kanji might be possible matches too, so feel free to suggest any possibilities that come to mind).

I wasn't sure about the 「ならねへ」 at the end of fig. 5 either. I assumed that it was a dialectal version of 「ならない」, which is used in modern Japanese as a formal verb for expressing that something won't do. Any suggestions would be nice for this as well.

Fig. 6: それはいゝ
が手めへマ。どふ
して知つて来たのだ。
"But that's all fine — but how did you come to know [where I was]?(fig. 6) There are also many things I want to ask [you]." Tanjirou, moved to tears, looked  pitiful (fig. 7).
Note the use of an iteration mark in fig. 6. It looks more like the katakana iteration mark, 「ヽ」, than the hiragana iteration mark. However, since both serve the same purpose, it makes no real difference.

The use of 「手めへ」 for 「手前」 was also very interesting, as it appears to be a precursor to the modern Japanese orthographical problem of mazegaki. Once again, the close, informal, relationship between Yonehachi and Tanjirou is established.

Fig. 7: 聞てへことも
たんとあるトすこし
なみだぐみて あはれ也

We see the "simplified" 「門」 once again in fig. 7, this time with the kanji 「聞」. Note the irregular assignment of furigana — the kanji 「聞」 is normally read with only one 「き」. Once the pronunciation is modernized,  the first word in fig. 7 becomes 「聞きたい」 ("to want to ask").

Also of interest is that the word 「たんと」, which means "many" or "much", is possibly a Kansai-ben term. This term may have simply disappeared from Tokyo at some point later on in history.

The togaki contains a compound verb, 「なみだぐむ」, "to be moved to tears". You have to be careful here not to try to split up these verbs  — always watch out for the continuous particle 「て」, because if it's absent, then you may have ended up splitting a verb when it shouldn't have been.

The final difficulty was the last kanji in the togaki, 「也」. The kuzushiji was impossible to decipher, but having heard the term 「哀れなり」 several times before, 「也」 came to mind fairly quickly. Looking at a kuzushiji database helped confirm that. Also, as you can see in fig. 1, it is the kanji from which the hiragana 「や」 is derived, and this character looks similar to 「や」.

2 comments:

  1. If there's an "official" way to translate it so that it remains true to the original text while also being readable in English, that would be helpful.

    I don't know about an "official" translation, but I think it's more like a jovial sort of "What are you talking about!" in this usage than an English "What (was the answer again, let me see...)".

    You are right that 大造 isn't in the Kojien, but I'm gonna defend them: this is actually a common Edo-period spelling for what in modern times is usually spelt 大層 (or just left in kana, たいそう). I think that the definition you found in Daijisen is actually different word (note that it's pronounced たいぞう). But your translation seems fine.

    I think you are right about 閉 -- it's not that odd, I don't think, just another way of writing ふさぐ (the general meaning is pretty similar).

    Interesting point on 手めへ. I wonder if there was resistance to using kanji when a colloquial pronunciation was going to be applied to them; that would explain the mix.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I think that the definition you found in Daijisen is actually different word (note that it's pronounced たいぞう). But your translation seems fine.

      Yeah, I noticed that, but assumed it was OK because dakuten were often omitted in premodern works. But both words seem to have similar meanings, and may even be related in terms of origin.

      I think you are right about 閉 -- it's not that odd, I don't think, just another way of writing ふさぐ (the general meaning is pretty similar).

      Right, the meaning is indeed similar. I was just surprised not to see any okurigana, since it was a verb, after all. Instead, that was just included as part of the furigana.

      I wonder if there was resistance to using kanji when a colloquial pronunciation was going to be applied to them; that would explain the mix.

      That could be it. I went through my older posts but couldn't find an example to contradict that theory (i.e., furigana with colloquial pronunciation).

      Delete