|Fig. 1: 而ル|
而ル程ニ浄飯王ノ宮、 俄ニ朝日ノ光ノ 差 入タルガ如ク金ノ光リ 隙无く 照耀ク。
While they were doing that, King Śuddhodana's palace (fig. 1) suddenly shined brilliantly with a gapless golden light, as if the light of the morning sun had entered it (fig. 2).
|Fig. 2: 俄ニ|
Edit: from Chris's explanation in the comments, 「而ル」 is a contraction of 「しか」 (an archaic 「そう」) and 「ある」. 「程ニ」 is equivalent to 「内ニ」.
Edit 2: I initially had the reading for 「隙」 as 「すき」, but as Matt suggested in the comments, this is more likely read as 「くま」. Moreover, there are no real examples of 「すきなく」 that I could find online, whereas there are plenty of examples for 「くまなく」.
In fig. 2, note the irregular okurigana usage with 「差入タル」. Once again, the "internal" kana — such as the 「し」 in 「差し入れ」 — is not present. This can also be seen in the fig. 2 with 「照耀ク」. You also see "light" written in two different ways in the same figure — 「光」 and 「光リ」.
Note that the same 3-kana arrangement pattern that has been seen in previous sentences was observed again with 「タルカ」, with the dakuten for 「ガ」 omitted again.
Adding the okurigana 「シ」 after 「如」 was a hard decision. The Suzuka Manuscript scan provided by Kyoto University has a relatively low DPI, particularly when compared to the National Diet Library's scan of Shunshoku Umegoyomi. The area of the manuscript where the okurigana would be expected to appear seems to have been damaged. Although there are no clear indications of a kana there, there is a bit of a smudge on the right side of the blank space between 「如」 and 「金」. The presence of such a large blank space between the two kanji was also convincing.
Edit: as Chris has pointed out in the comments, it would make more grammatical sense to have 「ク」 here, and not 「シ」, so that the verb is in the continuative form （連用形）, as it is followed by another clause.
At that moment, King Śuddhodana, and (fig. 3) many other people as well, were amazed, and the awe was limitless (fig. 4).
|Fig. 4: 若干|
The meaning in modern Japanese of 「若干」 is "some" or "few", and the reading is 「じゃっかん」. However, there is also the archaic meaning of "a lot" or "many" (see definition #3), with the reading 「そこばく」 (among others; I just picked this reading because it was the first one listed).
Note how I added a 「キ」 after 「驚」 in the modified version above. This is because, unlike with 「如ク」 in fig. 2, I didn't feel that there was enough evidence of the presence of a 「キ」 in the original text. There doesn't seem to be that much space between 「驚怪」, nor any signs that there might have been an okurigana there (except for some damage to the manuscript in that region).
「怪シム」 is a single verb; the 「ム」 is not an auxiliary verb or anything like that.
Finally, we see the Chinese-origin pattern 「无限シ」 resurface. It was encountered previously in fig. 3 of this post.
照サレテ、病ノ 苦ビ忽チニ 除テ、身ノ 楽ビ限リ无シ。
The Great King was also illuminated by this light (fig. 5), [his] suffering from disease was suddenly removed (fig. 6), and his joy was limitless (fig. 7).
|Fig. 6: 病ノ|
|Fig. 7: 身ノ樂ヒ|
At the end of fig. 7, we see the 「无限シ」 pattern from fig. 4 again.