|Fig. 1: 然レハ|
然レバ后・大臣等、此ノ事ヲ 思悩ブ程ニ、仏ハ 霊鷲山ニ 在シテ、 空ニ父ノ大王ノ病ニ 沈テ、諸ノ人此ノ事ヲ歎キ合ヘル事ヲ 知 給テ、難陀・阿難・羅睺羅等 引将テ、浄飯王ノ宮ニ行キ給フ。
That being the case, while the queen, the cabinet ministers, etc. were worrying about this (fig. 1), the Buddha was at Vulture Peak, and in the emptiness, he was depressed because of his father's, the Great King's, illness (fig. 2). Knowing that many people had been lamenting this fact together (fig. 3), with Nanda, Ānanda, Rāhula, etc. leading (fig. 4), they went to King Śuddhodana's palace (fig. 5).
|Fig. 6: Vulture Peak (location, image source)|
|Fig. 2: 佛|
|Fig. 3: 諸|
The verb 「在シ」 looks similar to the instance of 「
The word 「
|Fig. 4: 難陀|
In fig. 3, we see the phrase 「嘆キ合ヘル」. 「嘆き」 is the continuative form （連用形） of 「嘆く」, while 「合ヘ」 is the realis form （已然形） of the yodan verb 「合フ」. 「ル」 is the attributive form （連体形） of the auxiliary verb 「リ」, which takes on the resultative （結果の存続） function (i.e., "had been") here.
In fig. 4, we encounter several familiar names, followed by the phrase 「引将テ」. I wasn't sure what to make of this, but since 「引き」 is read as 「ひき」 and 「将る」 is an alternate way of writing 「
There's not much to say about fig. 5 in terms of grammar, but note how parts of the original text are quite faded/missing, particularly the first character. This is a situation in which context is very important when determining the missing characters. Fortunately, in this case it was a proper name that we had encountered before.