|Fig. 1: 今日ま|
|Fig. 2: おま|
"Until today, I had been patient, but (fig. 1) [now] I know where you live as well (fig. 2), and so...," [Yonehachi said], looking around the neighborhood as tears spilled into her lap (fig. 3).
In fig. 1, we see the expression 「まじや」 (pronounced 「まじゃ」), which is just a dialectical contraction of 「までは」, as seen in modern Japanese.
|Fig. 3: そして|
In fig. 3, note how the 「ながら」 portion at the end is separated from the rest of the text; it is on a new line in the original text.
|Fig. 4: 此様|
"Seeing [you] in this fleeting state [of existence], so weak and fragile (fig. 4), why do [I wonder] if you will even be in this house tomorrow?" (fig. 5)
In fig. 4, we see the same kanji pattern for 「こんな」 as seen in fig. 3 of this post.
|Fig. 5: どふ|
Finally, 「ゐさつしやる」 is read as 「いさっしゃる」, as explained for fig. 4 of this post.